Saturday, November 15, 2008

Despedidas à francesa et aussi à portuguesa com excertos da Argélia

Hoje houve uma "fête dans le bureau". Uma argelina simpática que trabalhava ao meu lado foi morar para Marselha. Espantou-me que aquelas pessoas que trabalharam um ano juntas e provavelmente nunca mais se iam ver não estivessem nem um pouco emocionadas. Eles lá lhe deram prendas e flores e bolinhos mas permaneceram imperturbáveis. A rapariga argelina chorava e mais ninguém mexia um músculo facial. Eu, que a conheço há uma semana tive vontade de lhe saltar ao pescoço e desejar boa sorte. Tive vontade de lhe dizer que ia sentir a falta dela. A custo contive-me e pensei " não sejas tão portuguesa". Para nós tudo é grave, perpétuo, para sempre, ainda bem. Há coisas que devem ser choradas e ridas. Se calhar só eu e argelina partilhámos o sentimento e eu disse-lhe "Adieu". Trocámos um olhar cúmplice. A seguir os franceses explicaram-me que não dizem "adieu" nunca. Mas não perceberam que há casos em que é Adieu mesmo e nada o pode substituir. Eu e a argelina sabemos disso.

1 comment:

Dirim said...

J'aime bien la parole Adieu. C'est le même que notre 'Adeus', mais pas la même chose que 'good bye', peut être à cause du 'good', les anglais dit l'adieu d'une façon que n'est pas très décisif. Je crois que les diffèrents manières que les peuples trouvent pour dire l'adieu dit beaucoup sur eux-mêmes.

Certaines fois il faut dire 'Adieu' et il est éternelle.